起名叫40天突破,不见得非要40天,一天20句的话30几天就完成了~内容选自HG:Pre-CATTI B2A一书
想在CATTI考试的汉译英部分拿到及格分甚至高分并非易事,必须遵循一定的规矩,这个规矩就是尽可能贴近官方的译文风格与用词选择,正所谓“无规矩不成方圆”。打个简单的比方,当我们学习一首新歌时,即便你不识谱,也必须看着歌词跟着原唱反复哼记旋律,直到只听伴奏就可以条件反射出歌词和曲调,不然,你唱出的歌曲就“跑调”了。大家不妨问问自己,备考CATTI汉译英时是不是直在发挥创造力,天马行空地“作曲”呢? 很多考生认为CATTI考试汉译英可以随意发挥,按照自己的词汇量任意造表达、组句子,这是万万要不得的,阅卷老师期望看到的是“不跑调”的译文,也就是接近权威官方表达的译文。
凡事都要讲究出处,而绝大部分考生的汉译英基础比较薄弱,很多情况下译文都属于闭门造车、胡乱堆砌,根本谈不上出处。事实上,CATTI考试中参考译文的权威出处就是包括外交部在内的各部委发布的外宣材料汉英译文以及国务院新闻办公室发布的各行业领域白皮书双语材料。考生需要反复揣摩官方译者为何如此填词、组句、断句、划分逻辑、增词减词,用到的技巧都有哪些。学习一首歌都要反复模仿原唱,备考CATTI汉译英更应如此。必须下苦功夫,不断研习模仿官方译文,打下扎实的基本功,才能笑傲考场。简言之,这本卡包就是帮助大家学会看官译的“谱子”,哼唱官译的“调子”,写出官译的样子。