🌟40天突破政报翻译|可输入版Pre-CATTI
CATTI二级和三级
英语翻译
翻译硕士MTI
考证/考公/职考 / MTI翻译硕士
Pre-CATTI CE练习1000题.apkg
316.3KB
|
面包略取 更新日期:2025-04-01 08:27:17
温馨提示:平台所有资源均用用户上传,请自行甄别资源质量,谨防上当受骗。
作者已提供售后联系方式,购买后可见
起名叫40天突破,不见得非要40天,一天20句的话30几天就完成了~内容选自HG:Pre-CATTI B2A一书
想在CATTI考试的汉译英部分拿到及格分甚至高分并非易事,必须遵循一定的规矩,这个规矩就是尽可能贴近官方的译文风格与用词选择,正所谓“无规矩不成方圆”。打个简单的比方,当我们学习一首新歌时,即便你不识谱,也必须看着歌词跟着原唱反复哼记旋律,直到只听伴奏就可以条件反射出歌词和曲调,不然,你唱出的歌曲就“跑调”了。大家不妨问问自己,备考CATTI汉译英时是不是直在发挥创造力,天马行空地“作曲”呢? 很多考生认为CATTI考试汉译英可以随意发挥,按照自己的词汇量任意造表达、组句子,这是万万要不得的,阅卷老师期望看到的是“不跑调”的译文,也就是接近权威官方表达的译文。
凡事都要讲究出处,而绝大部分考生的汉译英基础比较薄弱,很多情况下译文都属于闭门造车、胡乱堆砌,根本谈不上出处。事实上,CATTI考试中参考译文的权威出处就是包括外交部在内的各部委发布的外宣材料汉英译文以及国务院新闻办公室发布的各行业领域白皮书双语材料。考生需要反复揣摩官方译者为何如此填词、组句、断句、划分逻辑、增词减词,用到的技巧都有哪些。学习一首歌都要反复模仿原唱,备考CATTI汉译英更应如此。必须下苦功夫,不断研习模仿官方译文,打下扎实的基本功,才能笑傲考场。简言之,这本卡包就是帮助大家学会看官译的“谱子”,哼唱官译的“调子”,写出官译的样子。
版权声明:【资源网】平台全部资源均由用户制作发布,平台无在线支付业务,无任何盈利行为,用户上传时已签《版权责任承诺书》自行承担版权责任,若此资源侵犯了知识产权且您是版权方请发送反馈信件至ankichinas@163.com联系平台,感谢理解!