这是练习汉译英翻译非常好的一本资料。
练习方式和形式,内容介绍
D1-D9为基本功练习,分别练习哪项能力呢,逐一附图介绍。
DAY 1--DAY 5 练习形式相同,主要有四部分组成
1. 填词
他会给一个汉语句子,day1-day3都是比较短的短句,根据句意提示,把句子空的单词填上去,这个看着形式很简单,其实很有难度,根本想不到怎么填,在答案解析上,han刚老师给出来详细的如何得到这个词的思考过程,真的读了就非常的醍醐灌顶,有一种豁然开朗的感觉。还会对这一个词,用法进行深入的拓展。



第二个部分是替换
形式上是给一句话,对画线的单词或短语进行替换,安照简明英语的要求,简洁明了形象具体,写出最佳表达替换词。英语是一个形象化的语言,有一些语句直译时是表达不出来汉语原句的含义的。han刚老师在答案解析上也给出来了非常详细的解析,如图所示,双击放大查看。


第三部分是改错
根据中文句意找出英文译文中最明显的一处错误予以改正。day1-day5难度是递增的,长度是在增长的,从半行的句子到三四行的段落,要在里面找出表达错误,错误肯定是你我最常犯的错误。han刚老师解析的非常棒的,主要是思维的点拨。



第四部分是润色
给一句话或者一段话,对其中一个短语表达进行润色,润色前的语句没问题,可是不够简洁明了形象具
体,化繁为简,让表达变得形象有力。翻译好坏优劣,评价标准主要就是简洁明了形象具体,表达生动有力,文法上没有太大问题就是高分译文。在这一部分han刚老师教了许多替换表达,都是简单易学,背了就用的,非常值得我们仔细研究。



以上这些基本功也是我们自学练习翻译时,必须要具备的能力。填词就是如何根据句意选用最合适的词。替换就是用更为形象具体的表达替换原有表达。改错就是发现原句中的不恰当表达并改正。润色就是润色前的语句没有问题,但是可以用更高级的语言进行替换。
这是我们打磨我们的译文必须具备的四项能力。DAY1-day5都是这四个部分,难度长度逐渐增加,各十题,共40题。一共200题。也就是二百个实用语言点,可以从han刚的分析中,学到很多实用翻译思维,很多都是可以触类旁通的。
批改译文是练习翻译非常重要的方法,比照参考译文能够发现自己的错误,就能有意识的加以改进。han刚老师教的都是最实用的技巧,先不用去花钱报什么批改班,不如先老老实实的提升一下自己的基本功,
day6 是三部分
第一是替换词练习,不同于DAY1-DAY5的替换练习,形式更多,替换的词更多,简单词高级化,复杂句子形象化,简明化。替换的单词有提示,首字母或者前几个字母提示。

第二部分是直译文本与官方译文的对比鉴赏。
主要是比较差异,字对字直译,和官方译文相比,啰嗦在哪里,哪里可以简化,形象化,词性转换,要进行怎么样的文本顺序的变化,等等总结其中的翻译技巧,写在下面的横线上,答案解析给的很nice。han刚老师给的技巧总是非常简洁实用的。


第三部分是技巧实战练习,会有技巧和关键点提示。与官方译文对比,找出差距并分析原因

day7 是填词练习和改错练习各20题。形式与之前相同。
day8是英文直译译文,与官方译文对比,同时补全英文译文中挖的空,比较译文直译版和官方译文的差异,分析原因。官方译文里面做了注解,如何处理,以及这样处理的原因。
如下面图所示,day8前十题是这种形式的,后十题是段落改错,长度较长。

第九天是最后一个基本功练习,中文改写+简明英语,
首先分析中文原文的画线部分,判断需不需要翻译,如何才能简单明了,写出自己的译文。其次,将官方译文的空缺信息按照字母提示填写完整,思考译文如此处理的原因何在,总结经验并用于自己的翻译实践中。这有三十道题。

后面还有41个强化练习,分别是是对上面各种基本功的强化。
day 10到day 15是疑难表达归类学习。总结了许多常见表达,很多中文常用词的表达,罗列在一起就比较容易学习。

